Un idioma es mucho más que un conjunto de palabras y normas gramaticales. Se trata de la expresión oral de una visión de mundo, el resultado de cientos de años de formación y millones de interacciones sociales, entre muchos otros factores.
La literatura recoge todos esos elementos, los combina y les da un sabor único según la lengua en la que se exprese. Esto se puede palpar más claramente en el género poético. Hoy, Día Mundial de la Poesía, degustaremos poesías en los idiomas que imparte la Escuela de Lenguas Modernas de la mano de un grupo de docentes, quienes tuvieron a cargo la selección de los textos en su lengua original con su respectiva traducción al español.
¡Buen provecho!
Joaquín Gutiérrez Mangel, Costa Rica (1918-2000), español
Cabalgo mi potrillo agonizante,
lo espuelo, lo entablillo, lo desangro
y pese a todo seguiré cantando
a la nube preñada, al perfil de la aurora
al picaflor glotón
y al viento iluminado sobre el mar.
Canto mis estertores,
las noches tenebrosas,
el ardor del relámpago
y extasiado me hundo las espuelas
en el pellejo y en mis desvaríos,
para seguir cantando,
junto al fresco arroyito de la vida,
entre mis oropeles fantasiosos.
Canto y he de cantar hasta la muerte,
junto a los huesos de Vallejo y Shakespeare
y el semen sigiloso de San Juan de la Cruz,
y mientras me escondrijo y me desangro,
viviendo pinches ilusiones huérfanas
-el pesebre mezquino, la infecunda hortaliza,
la trapisonda atroz y las blasfemias-
descubro que nací para morir,
como mueren los pólenes del alba
o el helecho azulino que me creció en el hombro.
Y nada he de llevarme pegado a los zapatos,
ni el croar de las ranas,
ni el chirrear del portón al despedirme,
ni la rota clavícula,
el pulmón ceniciento o las sandalias.
…
- ¿Por aquí alguien lo vio?
- Y vos ¿lo conociste?
- ¿Y cómo era?
- ¡Oh, dime cómo era!
- ¿Cómo un oso cansado?
- ¿Como el amante de la primavera,
o el alegre granizo picoteando en las tejas?
- No te sabría decir, nunca pude encontrármelo
y solo oí una vez contar a sus vecinos
que sus perros lo llamaban Joaquín.
Lectura: Fernando Montero Bolaños
Hermann Hesse, Alemania (1877-1962), alemán
Traducción libre del alemán: desconocida
Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den anderen, Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fällt, Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allem ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein. | ¡Qué extraño vagar entre la niebla! Solitario está cada arbusto y piedra, ningún árbol mira al otro, cada uno está solo.
Lleno de amigos estaba para mí el mundo cuando mi vida era clara todavía; ahora que la niebla cae, nadie más está visible.
Verdaderamente, nadie es sabio si la tiniebla no conoce, lo inevitable y silencioso de todo lo aparta.
¡Qué extraño vagar entre la niebla! Vivir es estar solo. Ningún hombre conoce al otro, cada uno está solo. |
Lectura: Alaj Babak, profesor de la Escuela de Lenguas Modernas.
Beatriz Nascimento, Brasil (1942-1995), portugués
Traducción libre del portugués: Lara Solórzano Damasceno
Ninguém fará eu perder a ternura Como se os quatro besouros Geração da geração Gestação da liberdade Voo de garça, seguro Ninguém fará eu perder a doçura Seiva de palma, plasma de coco Pêndulo em extensão Em extensivo mar – aberto Cavala escamada em leito de areia Ninguém me fará racista Haste seca putrificada Sem veias, sem sangue quente Sem ritmo, de corpo, dura? Jamais fará que em mim exista Câncer tão dilacerado | Nadie me hará perder la ternura Como si los cuatro escarabajos Generación tras generación Gestando la libertad Vuelo de garza, seguro Nadie hará que pierda la dulzura Savia de la palma, plasma del coco Péndulo en extensión En el extenso mar – abierto Caballa recubierta de escamas en lecho de arena Nadie me hará racista Tallo seco podrido Sin venas, sin sangre caliente Sin ritmo, y de cuerpo, dura? Jamás harán que exista en mí Tan dilacerado cáncer |
Lectura: Lara Solórzano Damasceno, profesora de la Escuela de Lenguas Modernas
Kaneko Misuzu, Japón (1903-1930), japonés
Traducción libre del japonés: desconocida
私が両手をひろげても、 Watashi ga ryōte wo hirogete mo, お空はちっとも飛べないが、 o-sora wa chittomo tobenai ga, 飛べる小鳥は私のように、 toberu kotori wa watashi no yō ni, 地面(じべた)を速くは走れない。 jibeta wo hayaku wa hashirenai. 私がからだをゆすっても、 Watashi ga karada wo yusutte mo, きれいな音は出ないけど、 kirei na oto wa denai kedo, あの鳴る鈴は私のように、 ano naru suzu wa watashi no yō ni, たくさんな唄は知らないよ。 takusan na uta wa shiranai yo. 鈴と、小鳥と、それから私、 Suzu to, kotori to, sore kara watashi, みんなちがって、みんないい。 minna chigatte, minna ii. | Por más que extienda mis brazos, nunca podré volar por el cielo. Y el pájaro que vuela no podrá correr rápido por la tierra, como yo.
Por más que me balancee no se producirá un bello sonido. Y la campana que suena, no podrá saber tantas canciones como yo.
La campana, el pájaro y yo, todos diferentes, todos buenos. |
Lectura: Komatsu Maya, profesora de la Escuela de Lenguas Modernas.
Maya Angelou, Estados Unidos (1928-2014), inglés
Traducción libre del inglés: desconocida
You may write me down in history With your bitter, twisted lies, You may trod me in the very dirt But still, like dust, I'll rise.
Does my sassiness upset you? Why are you beset with gloom? ’Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room.
Just like moons and like suns, With the certainty of tides, Just like hopes springing high, Still I'll rise.
Did you want to see me broken? Bowed head and lowered eyes? Shoulders falling down like teardrops, Weakened by my soulful cries?
Does my haughtiness offend you? Don't you take it awful hard ’Cause I laugh like I've got gold mines Diggin’ in my own backyard.
You may shoot me with your words, You may cut me with your eyes, You may kill me with your hatefulness, But still, like air, I’ll rise.
Does my sexiness upset you? Does it come as a surprise That I dance like I've got diamonds At the meeting of my thighs?
Out of the huts of history’s shame I rise Up from a past that’s rooted in pain I rise I'm a black ocean, leaping and wide, Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear I rise Into a daybreak that’s wondrously clear I rise Bringing the gifts that my ancestors gave, I am the dream and the hope of the slave. I rise I rise I rise | Puedes escribirme en la historia con tus amargas, torcidas mentiras, puedes arrojarme al fango y aún así, como el polvo, yo me levanto.
¿Mi descaro te molesta? ¿Por qué estás ahí quieto, apesadumbrado? Porque camino como si fuera dueña de pozos petroleros bombeando en la sala de mi casa.
Como lunas y como soles, con la certeza de las mareas, como las esperanzas brincando alto. Así, yo me levanto.
¿Me quieres ver destrozada? ¿Con la cabeza agachada y los ojos bajos, los hombros caídos como lágrimas, debilitados por mi llanto desconsolado?
¿Mi arrogancia te ofende? No te tomes tan a pecho que yo ría como si tuviera minas de oro, excavándose en el mismo patio de mi casa.
Puedes dispararme con tus palabras, puedes herirme con tus ojos, puedes matarme con tu odio, y aún así, como el aire, yo me levanto.
¿Mi sensualidad te molesta? ¿Surge como una sorpresa que yo baile como si tuviera diamantes ahí, donde se encuentran mis muslos?
De las barracas de la vergüenza de la historia, yo me levanto. Desde el pasado enraizado en dolor, yo me levanto. Soy un océano negro, amplio e inquieto, manando, me extiendo, sobre la marea.
Dejando atrás noches de temor, de terror. Me levanto, a un amanecer maravillosamente claro, me levanto, brindado los regalos, legados por mis ancestros. Yo soy el sueño y la esperanza del esclavo. Me levanto. Me levanto. Me levanto. |
Lectura: Susana Monge Alvarado, profesora de la Escuela de Lenguas Modernas
Louise Labé, Francia (1526-1566), francés
Traducción libre del francés: Francisco Guevara Quiel
Ô longs désirs! ô esperances vaines, Tristes soupirs et larmes coutumieres A engendrer de moy maintes rivières, Dont mes deus yeus sont sources et fontaines:
Ô cruautez, ô durtez inhumaines, Piteus regars des celestes lumieres: Du cœur transi ô passions premieres, Estimez vous croistre encore mes peines?
Qu’encor Amour sur moy son arc essaie, Que nouveaus feus me gette et nouveaus dars: Qu’il se despite, et pis qu’il pourra face:
Car je suis tant navree en toutes pars, Que plus en moy une nouvelle plaie Pour m’empirer ne pourroit trouver place. | ¡Oh insaciables deseos! oh esperanzas vanas, Tristes suspiros y lágrimas acostumbradas A engendrar en mí tantos caudales, De los que mis dos ojos son fuentes y manantiales:
Oh crueldades, o rigores inhumanos, Lastimantes miradas de tus celestes lumbreras: Del corazón transido, oh pasiones primeras, ¿Desean ustedes aumentar aún más mis penas?
Que Amor conmigo pruebe más su arco, Que más llamas me lance y más dardos: Que se enfurezca, y más estragos haga:
Porque estoy tan herida por todo lado, Que una nueva llaga en mí, Para empeorarme no encontraría más espacio. |
Lectura: Francisco Guevara Quiel, decano de la Facultad de Letras.
Hu Xian, China (1966), chino
Traducción libre del chino: desconocida
|
Los enamorados se juntaron bajo el árbol. También vino el anciano, ensimismado en sus recuerdos. Cuando no hay nadie, la copa del árbol cuelga solitaria, y el tronco, un pilar olvidado en medio de un suceso. Una vez soñé con sus raíces como un grupo de ascetas: demasiados años en la oscuridad, ahora solo les interesa la luz de mi sueño. - Es imposible que todos los árboles se conviertan en sabios. Unos morirán de las burlas y otros de culparse a sí mismos. Y entonces, algunos eligen vivir en secreto, ocultándose entre otras cosas. Y los demás aprenderán a caminar entre sus hojas, lidiando con su excesiva pasión. |
Lectura: Zhao Le, profesor de chino.
Sofía Parnok, Rusia (1885-1933), ruso
Traducción libre del ruso: Lara Solórzano Damasceno
И распахнулся занавес, И я смотрю, смотрю На первый снег, на заново Расцветшую зарю, На розовое облако, На голубую тень, На этот, в новом облике Похорошевший день… Стеклянным колокольчиком Звенит лесная тишь, – И ты в лесу игольчатом Притихшая стоишь. | Y que se abre el telón Y yo que miro y miro La primera nieve, renovada El floreciente amanecer, En una nube rosa, En la azul sombra, Éste, con un nuevo semblante Es un día mejor… Campana de cristal El silencio del bosque resuena, - Y tú, en el bosque de agujas. Callas. |
Lectura: Lara Solórzano Damasceno, profesora de la Escuela de Lenguas Modernas.
Massimo Fioravanti Bosi, Italia (1863-1913), italiano
Traducción libre del italiano: Annamaria Rimolo Bariatti
Voi di Santo Domingo, amato Sante, Voi, caro Federico, Voi dell’Hotel de Roma, o Sacripante, Voi, Calivá, mio amico. Io Vi ricordo da molt’anni e v’amo, o americani amici, e ai Vostri monti ancor che siate bramo viviate felici. I nomi vostri allor che il mio dolore alleggeriste tanto a lettere indelebili nel core me li scrissi col pianto. Quando raccolto nella mia tristezza e da nessun protetto vi designaste, per la mia gramezza, la carità un diletto. Quando fuggimmo dall’altura alpestre i bassi accampamenti in cui natura tante cose ha destre a preparar tormenti. Già per quei monti in veste di fustagno or d’ire avrà finito il magro imprenditor, ma dal guadagno or di seta vestito pezoz de plata intascherà a milioni da S. Josè risortoç lungo il ferrocarril nelle stazioni e di Limone al porto: di Costarica in seno or più non langue commercio affaticato: quell’arteria del mar gli porta sangue e migliora il suo stato. Ma sovra l’ossa mal sepolte e mute di martiri ingannati sopra quell’ossa, nell’oblio perdute, van treni accelerati ed ivi in ogni canto al fischio acuto, che manderà il vapore, dal grigio spettro d’un pion caduto risponderà un dolore. Se all’anglo imprenditor Limon dà gloria e alla vita dei porti oh! Del ferrocarril taccia la storia il numero dei morti! | Vosotros de Santo Domingo, querido Sante, vosotros, querido Federico, vosotros del Hotel Roma, oh Sacripante, vosotros, Calivá, amigo mío. Yo os recuerdo desde hace muchos años y os amo, oh amigos americanos, y os deseo que estando aún en vuestras montañas, felices viváis. Entonces vuestros nombres que mi dolor han mucho aliviado con letras indelebles en mi corazón los escribí en llanto. Cuando recogido en mi tristeza y de nadie protegido habíais escogido, para mi miseria, el placer de la caridad. Cuando huímos de la altura los bajos campamentos donde la naturaleza tiene cosas capaces de preparar tormentos. Ya por esos montes en vestido de paño habrá terminado de caminar el flaco empresario; pero con las ganancias ahora vestido de seda. Embolsará pesos de plata por millones desde San José, reflorecido a lo largo del ferrocarril en las estaciones y de Limón al puerto. En Costa Rica ya no languidece un comercio estancado: esa arteria de mar le trae sangre y mejora su estado. Pero sobre los huesos mal enterrados y mudos de los mártires engañados sobre esos huesos, perdidos en el olvido, van trenes acelerados y allí en cada silbato agudo que enviará el vapor, del gris espectro de un peón caído contestará el dolor. Si al empresario Limón da gloria y a la vida de los puertos ¡oh del ferrocarril calle la historia el número de muertos! |
Lectura: Annamaria Rimolo Bariatti, profesora de la Escuela de Lenguas Modernas.