Saltar Navegación
La importancia de un modelo plurilingüístico y multicultural

Hablo inglés, ¿es suficiente?

La promoción del inglés como puerta al mundo laboral obedece a una agenda política que procura una mayor concentración de poder
26 feb 2025Artes y Letras
Retrato de Lai Sai Acón Chan en un pasillo de la Escuela de Lenguas Modernas

Para Lai Sai Acón Chan dominar dos idiomas ya no es suficiente. Se requiere que el país lleve a la práctica una verdadera política de fomento del plurilingüismo y de la multiculturalidad. Foto cortesía de la Escuela de Lenguas Modernas.

Lai Sai Acón Chan, profesora de Literatura Inglesa en la Escuela de Lenguas Modernas, nació y creció en Costa Rica. En su casa aprendió a hablar chino cantonés, mientras que el español lo adquirió mediante sus amistades y en la escuela. El interés por la lengua inglesa le llegó en la adolescencia, cuando algunos de sus primos llegaban de vacaciones desde otras partes del mundo y le hablaban en inglés, pero su conocimiento se limitaba a las clases que le ofrecía el Colegio de San Luis Gonzaga. Fue así como ingresó a la carrera de Inglés en la UCR y, posteriormente, realizó una maestría en literatura inglesa y un doctorado con especialidad en estudios culturales y poscoloniales.

Gracias a su dominio del inglés, y no tanto a su lengua materna, fue directora del Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica, donde se comunicaba principalmente en inglés, porque todos los docentes provenientes de China no suelen dominar el español, sino el inglés y el chino mandarín, muy diferente a su chino cantonés. En este sentido, Acón afirma que el inglés ha llegado a convertirse en una lengua franca entre todos los Institutos Confucio alrededor del mundo, al punto de que las conferencias globales que estos Institutos realizan anualmente en China se imparten en chino mandarín y en inglés.

Si bien destaca la importancia del inglés como lengua franca en este tipo de espacios, como impulsora de la Red de Estudios Sinológicos de la UCR, esta docente e investigadora se ha propuesto realizar todas las publicaciones y conferencias de la Red en español con el fin de nivelar un poco la cantidad de información sobre la migración china por todo el mundo en relación con el inglés, para que más personas tengan acceso a estos datos.

“La hegemonía significa, básicamente, el consentimiento de todos. ¿Qué quiere decir eso? Que yo estoy de acuerdo en que el inglés se convierta en una lengua hegemónica. En cierta manera, al no resistirme, o al no resistirnos, estaríamos nosotros mismos excluyéndonos, discriminándonos o hasta haciéndonos un mal a nosotros mismos. Es lamentable, pero aquellos que no saben inglés no van a tomar parte de ciertas conversaciones importantes. Pero, al rato, es una estrategia de resistencia.”

Lai Sai Acón Chan, docente e investigadora de la Escuela de Lenguas Modernas

Para Acón, una lengua franca permite que muchas personas sean incluidas en ciertas conversaciones académicas, económicas y políticas, pero, a la vez, excluye a mucha gente. En esta línea, confiesa que le sorprendió ver tantas vallas publicitarias en inglés durante su última visita a Guanacaste, luego de muchos años de no visitar esta provincia. También señala que los anuncios, en su mayoría de bienes raíces, están dirigidos a personas extranjeras con capacidad de pago. De ahí que la exclusión de la población local se da en dos vías: por el idioma y por el poder adquisitivo.

“En el sector de las playas Danta y Dantita crearon un pueblo artificial que se llama Las Catalinas que tiene un montón de edificios con estilo europeo. Casi todo es en inglés y escuché que van a comenzar a cobrar por ingresar al pueblo. ¿Quiénes viven ahí? La gente rica. Eso excluye a un montón de personas, aunque muchos empleados de los hoteles y restaurantes son guanacastecos que hablan inglés. Entonces, por una parte está bien, pero por otra parte se dan estas desigualdades”, relató la académica.

“Qué difícil cuando todo está dominado por el inglés. Inevitablemente usted lo va a necesitar en ciertos ámbitos laborales, tal vez no todos. Imagínese usted vivir en Guanacaste y no saber inglés y ser un joven.”

Lai Sai Acón Chan, docente e investigadora de la Escuela de Lenguas Modernas

De acuerdo con Acón, la promoción que se ha hecho del inglés asociado al éxito y como una puerta al mundo laboral, obedece a una agenda política que procura una mayor concentración de poder. Si bien el inglés le ha servido a mucha gente como una herramienta de trabajo y a ascender en la escala social, este fenómeno va creando una estandarización casi imperceptible y van modificándose los valores, las tradiciones y hasta la manera de hablar.

Esta profesora de literatura inglesa recuerda que el inglés ha llegado a constituirse como lengua franca en el mundo luego de un largo devenir histórico que comenzó con el colonialismo británico de la India y de vastas regiones de África, Asia y América durante los siglos XVIII y XIX. Luego, en el siglo XX, Estados Unidos se convirtió en un actor global a raíz de su intervención en la Segunda Guerra Mundial. A partir de ahí, su influencia cultural en todo el mundo es innegable, por medio de la industria cinematográfica, la música, la tecnología y la ciencia. Sin embargo, Acón señala que no existe un solo inglés en el mundo, sino muchos.

“Hay un montón de ingleses, muchos tipos de inglés y hay estrategias de resistencia por parte de esas comunidades donde se habla inglés. Hablemos del inglés de la India, por ejemplo, que es tan diferente y, a veces, es tan difícil de entender. Ellos hablan como hablan, no se dejan avasallar. Inclusive, cada dialecto tiene sus expresiones culturales, un vocabulario que es diferente, que no se utiliza por otros tipos de inglés. Esa es una estrategia: desestandarizar. […] Es algo que se puede practicar en las aulas”, acotó Acón.

“No sé qué va a pasar con el futuro de la enseñanza o de la adquisición de lenguas extranjeras en Costa Rica. Creo que nos vamos a seguir manteniendo con el inglés porque es una herramienta útil. Me parece muy bien que estén promoviendo los idiomas autóctonos en las regiones indígenas, así como el italiano en Coto Brus. Lamentablemente, el MEP quitó el programa “Hablemos mandarín”. Son iniciativas pequeñas que es difícil pensar que se vayan a generalizar. Se necesita plata.”

Lai Sai Acón Chan, docente e investigadora de la Escuela de Lenguas Modernas

La especialista es categórica en afirmar que, en estos momentos, dominar dos lenguas no es suficiente. Se requiere implementar un modelo multilingüe y multicultural que le facilite mejores herramientas de comunicación a las nuevas generaciones. No obstante, incluir muchos idiomas en el currículum escolar puede enfrentar varias dificultades, a saber:

1. El Ministerio de Educación Pública no dispone del presupuesto necesario para incorporar a nuevos docentes de otras lenguas.

2. La presión académica sobre el estudiantado es mayor, lo cual puede tener consecuencias negativas.

3. La introducción de nuevos idiomas implicaría quitar materias del actual currículum. Esto generaría reclamos del actual cuerpo docente y las organizaciones sindicales.

4. Si la oferta de idiomas se incrementa solo en algunas regiones, generaría reclamos justificados de las regiones excluidas.

Por una parte, yo digo que las personas deberían estar expuestas a más lenguas, pero no va a pasar por el sistema educativo público, por todos estos intereses. Todo el mundo tiene sus agendas políticas, lamentablemente. No veo mucho avance por esa parte. Tendría que ser uno mismo el que haga su propia inversión de tiempo y de dinero para aprender lenguas”,

reconoció la investigadora.

 

Fernando Montero Bolaños
Fernando Montero Bolaños
Periodista, Oficina de Comunicación Institucional
fernando.mogjuhnterobolanos  @ucrezmx.ac.cr

Comentarios:

0
    Utilizar cuenta UCR
    *

    Artículos Similares:

    Regresar Arriba